Расписание расписание занятий для студентов и преподавателей Реквизиты для оплаты обучения и стоимость обучения общественная
|
Новости все 11 апреля, 2022 Заседание СНК "Актуальные проблемы современного переводоведения" на факультете иностранных языков 9 апреля 2022 года состоялось очередное заседание студенческого научного клуба "Актуальные проблемы современного переводоведения" в Zoom-формате под руководством канд. филол. наук, доцента кафедры английского языка Т.Г. Кликушиной. На заседании присутствовали студенты 3, 4 и 5 курсов: И.В. Перебайлова, Н.С. Ключникова, Д.А. Погорелова, О.А. Мутулова, К.Г. Магомедгаджиева, Э.В. Яворская. В рамках работы кружка обсуждалась тематика и проводилась корректировка докладов на 65-ю научно-практическую конференцию студентов, магистрантов, молодых ученых в Таганрогском институте имени А.П. Чехова (филиале) РГЭУ (РИНХ), которая пройдет на факультете 15 апреля. Также обсуждался и частично переводился на английский язык вебинар из цикла "Зарубежный опыт подготовки переводчиков", который состоялся 8 апреля 2022 года благодаря Общероссийской Общественной Организации "Союз переводчиков России" и Международной научно-исследовательской лаборатории "Теоретические и прикладные проблемы переводоведения" НГЛУ имени Н.А. Добролюбова. На вебинаре был заслушан доклад "Межкультурная компетенция – постоянный вызов для переводчиков: взгляд культуролога" профессора Института русской культуры имени Ю.М. Лотмана Клауса Вашика (Рурский университет, г. Бохум, Германия), известного культуролога, специалиста по сопоставительной культурологии, автора множества работ по различным аспектам культурологии и по культурологической подготовке переводчиков (славистика, русская и советская культура ХХ века, советская визуальная культура, визуальная история, искусство плаката, политика в изобразительном искусстве, новая русская литература, разработка новых образовательных технологий и обучающих программ). В ходе вебинара затрагивались аспекты межкультурной компетенции и межкультурной компетентности переводчика. Раскрыты три измерения межкультурной компетенции: когнитивное, эмоциональное, практическое. Освещены темы: культура как интерфейс и знаковая перспективизация мира, сенсибилизация Своего и Чужого, прогрессия приобретения межкультурной компетенции и ее сферы развития. Показана важность владения переводчиком максимально широким и дифференцированным во времени горизонтом знаний в виде современных и исторических культурных феноменов. Благодарим коллег за предоставленную возможность и надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество. |
Электронная информационно-образовательная среда Подготовительные курсы
Мы в социальных сетях:
|
|
|