Расписание расписание занятий для студентов и преподавателей Реквизиты для оплаты обучения и стоимость обучения общественная
|
Новости все 04 мая, 2020 Заседание СНК "Актуальные проблемы современного переводоведения" на факультете иностранных языков в формате Zoom 30 апреля 2020 года состоялось очередное заседание СНК "Актуальные проблемы современного переводоведения" на факультете иностранных языков в формате Zoom. В работе клуба принимали участие студенты 1, 3 и 4 курсов: Элла Яворская, Ольга Мутулова, Виктория Татевосян, Марина Валанчус, Инесса Перебайлова, Дарья Савоськина, Нина Пономарева. В ходе работы клуба обсуждались современные проблемы в области переводоведения: стилистические приемы перевода, особенности художественного перевода, перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий (безэквивалентная лексика, перевод идиом, неологизмов, "ложных друзей" переводчика), этика переводчика и др. Студенты делились полезными сайтами для переводчиков, такими как словарь Мультитран; сайт «Пример перевода», посвящённый сбору различных шаблонов, образцов и примеров письменного перевода различных документов, начиная от справок и заканчивая договорами и различного рода соглашениями. На сайте представлена информация о письменных переводах документов на более чем 50-ти языках; After Scan – универсальный спелл-чекер и первый в мире автоматический корректор текстов. Программа After Scan берет на себя самую трудоемкую часть работы над текстом – коррекцию и исправление ошибок. Особое внимание было уделено машинному переводу (МП). На сегодняшний день работы в сфере МП разделились на два основных направления: • статистический машинный перевод (Statistical Machine Translation, SMT); • машинный перевод, основанный на правилах (Rule-based Machine Translation, RBMT). В первом случае перед нами самообучающиеся системы. Перевод становится возможным в результате постоянного анализа огромного количества текстов одинакового содержания, но на разных языках. Качество перевода в случае использования SMT считается достаточно высоким. Примеры таких систем: GoogleTranslator, Яндекс.Переводчик, а также Bing Translator от Microsoft. В случае с RBMT–системами все правила создаются людьми, которые затем занимаются их непрестанным «обкатыванием». Соответственно качество результата зависит от того, насколько полно лингвисты сумеют описать естественный язык, с которым они работают. В качестве примеров можно привести такие системы, как Multillect, Linguatec и PROMT. Можно также выделить ещё и третий вариант: гибридный машинный перевод (Hybrid Machine Translation, HMT). Этот метод объединяет в себе оба подхода, SMT и RBMT. В теории такой подход позволяет получить преимущества обеих технологий. Заседание прошло в новом формате на платформе Zoom, что позволило студентам в интерактивной форме представить свои презентации, обменяться опытом работы в переводческой сфере, поговорить об итогах участия в различных международных конкурсах перевода, разобрать возможные варианты переводы художественных текстов, которые предлагались для участия в конкурсе, а также подвести итоги работы СНК в этом учебном году. Желаем участникам нашего СНК дальнейших побед в конкурсах перевода и творческих успехов!
Информация о конференции:
Тема: Конференция Zoom Tatiana Klikushina СНК "Актуальные проблемы современного переводоведения" Время: Это регулярная конференция Начать в любое время 18:00
Подключиться к конференции Zoom https://us04web.zoom.us/j/9212309325?pwd=OWxrd2RzczVpcm9VVmRIRWVNOUprQT09
Идентификатор конференции: 921 230 9325 Пароль: 642712
|
Электронная информационно-образовательная среда Подготовительные курсы
Мы в социальных сетях:
|
|
|