Расписание расписание занятий для студентов и преподавателей Реквизиты для оплаты обучения и стоимость обучения общественная
|
Новости все 02 ноября, 2022 Языковая практика студентов факультета иностранных языков на ТАНТК имени Г.М. БериеваСтуденты 5 курса факультета иностранных языков, изучающие французский язык, приобретают навыки и опыт работы переводчика. Ребята делятся своими впечатлениями: «Как и любая иная гуманитарная деятельность, перевод предполагает долю творчества. Даже при работе со сложными техническими текстами, которые имеют жесткие рамки и нормы, выбор наиболее подходящего слова и выражения представляет собой творческий процесс. Несмотря на то, что наша команда переводчиков (Маливенко Максим, Никулина Юлия, Перкова Анна и Бурдун Екатерина) учится на факультете иностранных языков, мы узнали много нового об этой специальности. Наш путь становления переводчиками был очень красочным, со взлетами и падениями, а также со стремлением к развитию в этой сфере. Хотелось бы поделиться небольшим опытом прохождения переводческой практики и ростом в этой профессии. К выходу на работу на завод ТАНТК имени Г.М. Бериева мы готовились две недели, изучая техническую лексику и разбираясь в системе воздушного судна. Было довольно непросто найти нужную лексику, отфильтровать информацию, избавившись от ненужной, но мы старались. С самого начала мы почувствовали свою значимость и уникальность для предприятия как переводчики французского языка. В первый рабочий день мы встретились с алжирской делегацией и участвовали в решении их бытовых проблем по прибытии в Россию. В этот день наша команда импровизировала, ведь данная дискуссия стала дебютом для нас, но нам удалось донести до иностранцев нужную информацию. Следующие два месяца мы присутствовали на лекциях, которые читали работники завода, а мы практиковали параллельный перевод. После курса теории алжирская делегация и мы вместе с ними вышли на практические занятия, где перевода было меньше, тем не менее, занятия стали интереснее, ведь мы изучали приборы и оборудование воздушного судна. Определенно, как и в любой профессиональной сфере, в начале нашей деятельности у нас возникали трудности: - недопонимание с людьми другой культуры, страны и менталитета; - трудности технического перевода (появлялись слова, которых нет либо во французском, либо в русском языке, а переводчик должен объяснить это слово или описать его); - интеграция различного рода деятельности помимо работы переводчика (мы также успели поработать гидами, организаторами досуга и помощи нашим алжирским друзьям). Безусловно, несмотря на сложности, которые мы смогли преодолеть, хотелось бы отметить, что работа устным переводчиком французского языка дала большой толчок к развитию в данной сфере и рассмотрению этой профессии как основной. В заключение хотелось бы выразить благодарность директору ТИ имени А.П. Чехова А.Ю. Голобородько за рекомендацию заводу наших кандидатур. Андрей Юрьевич, профессор кафедры немецкого и французского языков, помог нам развить навыки устной речи на французском языке, что способствовало преодолению языкового барьера. Мы также благодарим декана нашего факультета О.В. Кравец. Ольга Владимировна стала нашим наставником и помогала справляться с трудностями как в институте, так и на работе, оказывая нам моральную поддержку и помощь. Мы благодарны всему педагогическому составу факультета иностранных языков за знания, переданные нам в процессе учебы». Желаем ребятам дальнейших успехов в учебной и профессиональной деятельности! |
Электронная информационно-образовательная среда Подготовительные курсы
Мы в социальных сетях:
|
|
|