Расписание расписание занятий для студентов и преподавателей Реквизиты для оплаты обучения и стоимость обучения общественная
|
Новости все 10 ноября, 2022 Лингвистический семинар-практикум на факультете истории и филологии 7 ноября в группе РИЯ-231 под руководством аспиранта, старшего преподавателя кафедры русского языка и литературы Ковальской И.А. в рамках работы Научно-просветительского центра изучения русской литературы имени А.П. Чехова («Чеховского центра») и СНК «Словесник» состоялся первый в новом учебном году семинар-практикум на тему «Контрастивный анализ в современной лингвистике». Тематика заседаний отличается своим разнообразием, а значит, каждый сможет найти что-то по душе. Семинар-практикум раскрывает широкий круг вопросов, связанных с лексикой русского и английского языков. Особое внимание уделяется лингвокультурологическим, лингвострановедческим и лингвокогнитивным подходам к изучению языков. Главная цель работы семинара-практикума - это приобщение студентов к научно-исследовательской деятельности, формирование лингвистической, поисковой и профессиональной компетенций. В перспективе планируется подготовка проектов и докладов для участия в студенческих научных форумах и конференциях. Встреча по теме «Межъязыковые и переводные соответствия русского и английского языков» была посвящена сравнительному описа¬нию языков, изучению которых и посвятили себя обучающихся. Студенты просмотрели фильм на английском языке с субтитрами, далее работа заключалась в анализе перевода текста на русский язык и установлении его соответствия оригиналу. Члены студенческого научного общества с интересом проводили данную работу. Участники сопоставляли набор определений, существующих в русском и английском языках, применяя контрастивный анализ. Использование данного метода показало эффективность обучения лексике русского и английского языков. Преподаватель Ковальская И.А. спрогнозировала и ранжировала возможные трудности, специфичные для каждого конкретного случая при работе с лексическим материалом. В связи с необходимостью решения такой задачи были проанализированы фразеологизмы, словосочетания, отдельные слова, при переводе которых в просмотренном фильме возникли разногласия. Особую актуальность приобрела работа сопоставительного характера, содержащая анализ ошибок в субтитрах, поскольку именно они сигнализировали об объективной трудности овладения материалом. Участникам семинара-практикума неоднократно приходилось обращаться к словарям: грамматическому, словарю правильностей и трудностей русского языка, словарям антонимов, синонимов, омонимов, паронимов, словарям иноязычных слов, фразеологическим словарям и др., которые являются неотъемлемой частью богатого книжного фонда кафедры русского языка и литературы, а также пользовались переводными англо-русскими и русско-английскими словарями. Студенты, в ходе просмотра фильма с субтитрами и опираясь на наводящие вопросы Ирины Александровны, сформулировали выводы, что английский язык раскрывает некоторые образы слишком красноречиво для того, чтобы дополнительно их разъяснять, а говорящие обладают достаточным жизненным опытом и эмоциональной восприимчивостью, чтобы мгновенно выстроить в сознании нужную ассоциацию. То есть, английский язык, в отличие от русского, в основном «опирается» на контекст, а не на максимальную ясность отдельно взятой лексической единицы. Это свойство английского языка весьма четко было раскрыто в фильме. Начинающим исследователям такой вид работы очень понравился, они с огромным интересом приняли участие в семинаре-практикуме. Запланированные последующие заседания обогатят студентов новым опытом докладчиков, где они приобретут навыки научно-исследовательской работы, которые им в дальнейшем помогут реализовать себя как хороших ученых и специалистов. Для многих эта работа послужила толчком для выбора темы выпускной квалификационной работы. |
Электронная информационно-образовательная среда Подготовительные курсы
Мы в социальных сетях:
|
|
|